Videoglobe

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Videoglobe » Сайт / Форум » Набор сотрудников


Набор сотрудников

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

http://i006.radikal.ru/0909/4b/e5e1dc424413.jpg

Приветствую всех кому не безразлична дальнейшая судьба нашего форума и сайта.

Мы всегда рады новым людям, изъявившим желание участвовать в работе по развитию ресурса, т.к. форум бесплатный принимаем всех на добровольных началах.

:flag: ~НАБОР В РЕЛИЗ ГРУППУ VIDEOGLOBE~ :flag:

Цели группы:
Основной целью группы является создание качественный релизов.

Приглашаются в команду:

1. Редактор Видео/Аудио - мастер по сведению дорожек!  :mybb:
- в работе со звуком (сведение дорожек)  :music:
требования: наличие желания, свободного времени и навыков работы с Adobe Audition или другими аудио программами;
- в обработке видео (рипер)
требования: опыт рипования
Нужен хороший и добросовестный, бывающий 5 раз в неделю на форуме.
Процесс: Я даю вам русскую и английскую дорожки! Заливаю на народ! Вы сводите их, и готовую русскую дорожку заливаете мне на Народ или другой удобный вам файлообменник!

2. Релизёр - человек, который мог бы заливать на файлообменники и выкладывать на форуме релизы фильмы/сериалы и т.д.
принимаются от 1-5 человек, каждый может закрепить за собой определённый сериал и выкладывать только его.  :)
требования: посещать 2 раза форум, не затягивать с выкладыванием серий (если это сериал)

3. Дизайнер - человек занимающийся оформлением  :writing:
требования: посещение форума, опыт в работе с программой Photoshop

4. Маркетинг - реклама, распространение, многоплановая поддержка :glasses:

5. Переводчик (англ.) - человек способный переводить субтитры, статьи, описания с английского.
требования: знание английского, опыт переводчика не PROMT

6. Голоса - Озвучка рипов с субтитрами. :mad:
требования: хорошая дикция, артистичность (Сэмпл обязательно)

Если вы давний пользователь форума, у вас есть время и желание принять активное участие в его жизни, оставляйте свои заявки здесь или пишите в ЛС администрации.

0

2

Уже начал выкладывать Мёртвых до востребования и Мою американскую семейку. Планирую ещё релизить сериалы Вернуться к вам, Чужие в америке, Богатые, Компьютерщики, Спасите Грейс (если othfilm не подведут). Если что, то могу помочь с Частями тела, Теорией большого взрыва и Ясновидцем, но это уже чуть позже.

Отредактировано GrallexVill (2009-10-04 21:02:32)

0

3

GrallexVill Отлично, значит у нас пополнение в команде. :)
В ближайшее время вы будете переведены в статус свои люди.
Планы и тех. данные пока обсуждаем здесь, потом будет открыта спец тема только для администрации и модераторов.

+1

4

Очень бы хотела помогать в качестве редактора или дизайнера, но, к сожалению, пока нет времени: у меня грудное создание "на руках". В будущем - да. Это для меня будет неоценимым опытом - работаю видеооператором на торжествах, а также монтирую эти фильмы для людей. + 1,5 года работала дизайнером в рекл. агентстве

0

5

Sventana опытные люди нам очень нужны, надеемся вы присоеденитесь к нам, будем вас ждать!

0

6

спасибо

0

7

Многие скажут - какого х... и так хватает кривопалых, гудносых и картавых "озвучателей", но сразу говорю не тратьте нервы себе и нам, не понравится просто не качайте, критика конечно же приветствуется для исправления ошибок но обсиралово это уже лишнее, надеюсь найти своего зрителя, некоторые слышали мой голос, так что присоединяйтесь, надеюсь будут появляться уже наши личные релизы!  :crazy:

0

8

Кружок "Юный переводчег", или переводим сериалы правильно

Заблуждения и ошибки начинающих

Вы смотрите фильмы на английском и все понимаете? У вас пятерка по английскому в школе/институте? Вы переводите техническую документацию и пока никто не жаловался? Это прекрасно, и вполне достаточно, чтобы начать. Этого очень мало, чтобы успешно продолжать. И вот вам…
... заблуждение первое: "я знаю английский, значит я - хороший переводчик"

Давайте определимся с тем, кто такие переводчики. Переводчик - человек, который переводит текст с одного языка на другой. То есть - мало хорошо знать английский, нужно знать и чувствовать русский - и намного лучше, чем английский. Потому что английский вам достаточно просто понимать - на русском же придется строить фразы, передавать настроение оригинала, моделировать особенности речи персонажей, подбирать аналогичные идиомы, просторечные выражения, слэнг…

Вы уверены, что это у вас получится хорошо, если вы «скачать» пишете через «о»?

Итак, первый и самый главный момент: переводчик должен в совершенстве знать русский язык! Второй момент: к переводу нужно подходить творчески.

А хорошо ли вы знаете русский? Давайте проверим.

Упражнение. Смущают ли вас следующие фразы? Что в них неправильно?

- Проезжая мимо станции, у него слетела шляпа.
- Это не привидения. Это вымыслы моего воображения.
- Я теперь буду стараться быть более осторожной.

Заблуждение второе: "переводить художественное кино и переводить книжку/статью/чтоугодно - одно и то же"

Перевод «под озвучку» - совсем не то же самое, что обычный перевод текста. При переводе художественного кино обязательно надо учитывать два дополнительных фактора: изображение на экране и интонацию актеров озвучания. И не нужно забывать, что время не резиновое, фраза должна помещаться в отведенное для нее время.

Затвердите, заучите, напишите на лбу: ЭТОТ ТЕКСТ БУДЕТ НАГОВАРИВАТЬСЯ!

Общие рекомендации

_«Не нужно»_

- Лишних уточнений.

Например…

... если в тексте есть "Забегаловка "Унылый Аист На Насесте" - не надо скрупулезно прописывать название, зрителю на фиг оно не нужно, можно ограничиться просто "забегаловкой".
... "оставшиеся в его руках три ядерных чемоданчика" - что, и оставшиеся в ногах три чемоданчика с одеждой? ранее по сюжету упоминались только ядерные чемоданчики, и вряд ли герой бегает, все время держа их в руках. Так что - "оставшиеся три чемоданчика".

- Дословщины или кальки («Позвони, когда закончишь с этим», «Он просто их глаза для тех, кто на самом деле делает это шоу» («He's, he's the eyes on the ground for the people who are really running the show»)

- Мычаний, вздохов, междометий (Начинающие очень любят переводить «мнэ», «эмммм», «эх», «ах», «эй». Этого делать категорически нельзя. И не «ага», а «да»).

- Громоздких словесных конструкций.

- Громоздких звуковых конструкций (пятнадцать согласных подряд - не лучший вариант для озвучки).

- Лишних местоимений и союзов (например, вместо «я думаю, что мой отец мог бы позаботиться об этом» лучше сказать «думаю, отец способен позаботиться об этом», в данном примере, местоимения не несут смысловой нагрузки, но в то же время делают фразу громоздкой).

- Сленга и мата там, где они не оправданы. Всегда надо внимательно смотреть на то, КАК персонаж разговаривает. Как он произносит слова, как он строит предложения, литературно ли разговаривает, просторечно, или на слэнге. То, как вы бы разговаривали в данной ситуации - никому не интересно. Интересно, как разговаривает персонаж.

- Канцелярита и официоза (не нужно уродовать речь излишне официальными словами и штампами, если их можно заменить простыми разговорными выражениями и обычными «живыми словами»).

_«Нужно»_

- Обязательно думать над тем, что за пургу вы несете!

- Проговаривать каждую фразу вслух, стараясь по времени «уложиться» в реплику актера. По крайней мере - поначалу. Позже, с опытом вы уже сможете «на глаз» прикидывать, укладывается ли русский перевод в английский оригинал. Да, это также поможет избежать всякой забавной фигни вроде «С Ритой»… произнесите «Я был с Ритой» быстро ;-) Кем-кем вы были?

- Следить за тем, чтобы не было опечаток.

- СЛЕДИТЬ ЗА ТЕМ, НА «ВЫ» ДРУГ К ДРУГУ ПЕРСОНАЖИ, ИЛИ НА «ТЫ»! Это очень важный момент! Уважительное обращение на «Вы» - одно из принципиальных отличий русского языка от английского. В английском аналога нет, поэтому по ходу действия вам необходимо самостоятельно следить за тем, на «вы» друг с другом ваши персонажи, или на «ты». И НЕ СБИВАТЬСЯ!

- Постоянно задавать себе вопрос «а в диалоге со своим другом/подругой употребил(а) ли бы я такую формулировку?»

- Постоянно задавать себе вопрос: «а стал бы я, стоя на дороге рядом с забегаловкой «Унылый аист на насесте» и разговаривая с другом, использовать формулировки вроде »Эй, друг, почему бы нам с тобой не зайти перекусить в эту придорожную забегаловку «Унылый аист на насесте» вместо »Зайдем, перекусим?»

- УПРОЩАТЬ!

- УПРОЩАТЬ!

- И ЕЩЕ РАЗ УПРОЩАТЬ! То, что вы переводите - это только диалоги. Запомните это! Там нет ни описания событий и местности, отвлеченных рассказов, заголовков. Только диалоги! Диалоги - это когда обычные люди разговаривают друг с другом! Это надо при работе над переводом помнить постоянно. Учитывать постоянно. И тренироваться делать диалоги максимально естественными. (Не «Один выстрел в грудь, насквозь», а «Сквозное ранение в грудь»).

- Думать, говорят ли так по-русски, или фраза звучит неестественно.

Пример того, как делать не нужно:

-

Когда произошло?
- Меньше 24 часов назад, определили по степени разложения, и съедения рыбами.

… или, скажем, »Дверь пошевелилась» - двери не живые, они не могут шевелиться!

- Избегать использования «ага» и «угу» вместо «да».

- Заменять там, где это возможно, иностранные слова - русскими. Например, »слинги» - »перевязью», а »чирлидерша» - »девушками из команды поддержки».

- Переводить мили в километры, пинты в литры и т.п, использовать метрическую систему. НО! Здесь важно учитывать специфику сериала. Иногда лучше все оставлять, как есть.

- Соблюдать пунктуацию! Это очень важно для правильного восприятия диалогов людьми, которые будут озвучивать.

- Выделять смысловые акценты, если фраза может трактоваться двояко, ставить ударения в сложных или неоднозначных словах.

Пример:

163
00:07:56,678 -- 00:07:58,201
Вы знали, что мы _это_ упустили?

164
00:07:58,297 -- 00:08:00,773
Знал, что _что-то_ упустили.
Возможно это. Возможно что-то другое.

427
00:19:40,057 -- 00:19:42,492
Мы должны найти ответ _до_ того,
как инфекция убьет его.

296
00:15:09,239 -- 00:15:13,291
ТуберОзный склероз у ребенка, у которого
_уже есть_ альвеолярная рабдомиосаркОма?

_«Нельзя ни в коем случае»_

- Делать перевод «вслепую», то есть, не сверяясь с картинкой. Может показаться, что «и так все понятно». Но надо учитывать, что перепутать реплики персонажей очень просто. Из-за этого случается масса всяких неприятностей: мужчины вдруг становятся женщинами и наоборот, неправильно расставляются пунктуационные и смысловые акценты, да и в английском языке часто бывает так, что фраза кардинально меняет смысл в зависимости от обстоятельств, в которых была произнесена. К тому же, интонация важна не меньше, чем текст. В фильме могут находиться важные для сюжета титры, вывески и прочие текстовые вещи, которые по понятным причинам отсутствуют в субтитрах, но которые тоже необходимо озвучить.

В идеале, серия должна отсматриваться раза четыре. Первый раз - чисто просмотр, второй - в процессе перевода, третий, четвертый (а если понадобится - и пятый) уже потом, с имеющимися субтитрами.

- Полагать, что вы умнее всех, и идти по пути наименьшего сопротивления: пытаться обрабатывать напильником текст, полученный методом прогона оригинала через электронные переводчики (к примеру, Промт). Результаты такого издевательства над языком мало того, что видны сразу, так еще и выглядят ужасающе. Куда хуже, чем обычный любительский перевод. Ну и, понятно, это никому не нужно.

- Торопиться. Понятно, что перевод сериалов - штука конвейерная, особенно в сезон. Но все же, каждая строчка должна быть проверена на предмет хитростей, фразеологизмов, сленга и прочих подводных течений, которых в английском языке немало. Обязательно проговаривайте диалог, и если запнетесь на чем-то, что хоть немного покажется вам неестественным или бессмысленным - потратьте лишних 15 минут на общение с Гуглом, Яндексом или Urbandictionary.com. Вполне может быть, что вы пропустили какой-то фразеологизм, идиому или просто слэнговое выражение.

- Рассказывать, что легко переводите хоть с голоса, хоть с «субтитрой», брать сериал на перевод, а потом «пропадать» на много месяцев.

Немного лирики

Во-первых, если вы все же решили переводить, берите только те сериалы, которые вам нравятся. Или даже очень нравятся. В идеале, те сериалы, от которых вы без ума! Это гарантирует трепетное отношение к первоисточнику, знание контекста и т.д. Все это составляет процентов 20 будущего качества перевода.

Во-вторых, сериал - достаточно специфическая штука. В ней очень много внимания уделяется раскрытию персонажей, потому как они, чаще всего, плавно перемещаются из серии в серию. Следовательно, в хорошем сценарии манера речи каждого из ключевых персонажей будет индивидуальна. И об этом ни в коем случае нельзя забывать. То есть, если все персонажи будут переведены четко, ровно и абсолютно одинаково безлично - это плохо. Само собой, факт озвучки помогает решать подобного рода проблемы, но все-таки не на 100 процентов.

В третьих, не стоит забывать, что каждый сериал имеет свою специфику, поэтому не нужно стесняться пользоваться словарями, справочниками, гуглом и любыми другими подручными средствами. Если сериал снят по какой-то книге или циклу книг - лучше всего эти книги почитать, первоисточник важен и может помочь в переводе.

Еще одна проблема, которая может возникнуть. Человек, хорошо знающий язык (английский) в какой-то момент при переводе начинает думать на языке оригинала, вследствие чего предложения начинают строиться на английский манер. В таких случаях рекомендуется полностью изменить формулировку, сказать все совсем другими словами, и добиться таки, чтобы фраза звучала по-русски.

Переводы не делаются быстро. Нужно осознавать, что за час вы серию не переведете. На качественный перевод уходит по меньшей мере часа четыре, это при отличном знании языка и большом опыте. Поэтому прежде чем браться за это дело, подумайте, какую часть своего свободного времени вы готовы ему посвятить.

Мы ни в коем случае никого не запугиваем или отпугиваем, переводчики нужны нам всегда. Просто не хочется перлов вроде «обреза, найденного в ботинке» («boot» - это в английском сленге «багажник», помимо всего прочего) и «пациентов, которыми занималась пара медиков» («paramedics», угу). Плодить псевдопереводы, где происходящее частично угадано по «похоже звучит», частично вообще «не в тему» - нет ни малейшего смысла, это пустая трата вашего личного времени. Точно такой же эффект будет, если человек, не знающий английского языка просто посмотрит серию в оригинале.

Еще раз, чтобы лучше усвоилось: перевод, сделанный «абы как» - ваше потерянное впустую время. Вы настолько не цените своё время?

Понятное дело, что с первого, а может и со второго раза все правильно не получится, но если стараться, наслаждаться процессом и радоваться результатам — рано или поздно everything will be alright.

Справочные материалы

Чудесная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» показана к обязательному прочтению всем, кто собирается заниматься переводами хоть сколько-нибудь всерьез. Ссылка: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

http://urbandictionary.com/ - самый лучший ресурс по иностранному сленгу. Однако он, как и википедиа, составляется пользователями, поэтому содержимое надо тщательно фильтровать.
http://www.multitran.ru/  - самый полный англо-русский (и не только) онлайн-словарь на текущий момент.

_«Где искать субтитры»_

_«Программы»_

Subtitle Workshop - одна из лучших программ для работы с субтитрами. Видеоподцепляемая, проектоделающая, таймингоподгоняющая и удобная во всех отношениях. http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw

Кружок "Юный озвучальщег", или учимся озвучивать правильно

Руководство

Абсолютно все начинающие озвучальщики допускают одни и те же ошибки. И если потенциал есть - его можно развить правильной практикой за вменяемое время.

Итак, начнем с постановки задачи. Наша задача: за полтора-два месяца научиться работать с голосом и речью, для того, чтобы делать качественную любительскую закадровую озвучку художественного кино.

В задачу этой заметки не входит обучение основам звукозаписи, рекомендации по «железу», и тому подобное. Этому учатся отдельно. :-)

Поехали.

Во-первых. Дикция.

Дикция. Слоги должны выговариваться, слова должны выговариваться. Еще раз, для тех кто плохо воспринимает — ДОЛЖНЫ ВЫГОВАРИВАТЬСЯ ВСЕ СЛОВА! Четко!
Каждое слово должно быть слышно и понятно.

- ээй, ког хрн ты тут деаешь..
- я прс…
- а нка убрся вон

Cкорее всего, первые опыты будут звучать примерно так. Понять это на слух еще сложнее, чем прочитать. Подобное порно получается из-за того, что вы совершенно не представляете, как звучите со стороны, слушаете не себя, а свой внутренний голос (который, понятно, текст знает и автоматически «восполняет» пробелы), и в результате говорите слишком быстро, срезаете половину гласных и согласных звуков.

На что обратить внимание: то как слышат вас другие люди - совсем не то, как слышите себя вы сами. То есть это настолько разные вещи, что оторопь берет. В записи вы будете звучать так же, как со стороны. Учитесь понимать разницу между записью и обычным разговором, где можно невнятную речь восполнить маханием руками.

Дикция прямо связана с артикуляцией (движениями губ, языка, челюсти при произнесении слов). Правильная четкая артикуляция - категорическое требование.

НЕ СТИСКИВАЙТЕ ЗУБЫ!

Вы не можете хорошо артикулировать, если у вас сжаты зубы. Для того чтобы четко произносить звуки, необходим зазор между верхними и нижними зубами. Артикуляция требует пространства. Челюсть должна работать. Губы должны работать. Если зубы стиснуты - раскрыть гортань для резонанса почти невозможно. Постоянная привычка держать зубы сжатыми приводит к нечеткой артикуляции. Если вы посмотрите на хористов во время пения, то заметите, что можно «увидеть», а не только услышать слова.

Часто же у собеседника можно наблюдать прямо противоположную картину: губы и язык почти не шевелятся. Если вас часто переспрашивают - это ваш случай.

Не бойтесь раскрывать рот! Раскрывать рот - нормально! Шевелить губами - тоже нормально! Работать языком так вообще необходимо!

Практика: скороговорки. Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла полное собрание сочинений Бонч-Бруевича. Ну и так далее. Задача - проговорить скороговорку без запинок. Практиковаться постоянно.

Периодически тренируйтесь перед зеркалом, наблюдая за своей артикуляцией. То, что вы говорите, должно быть без особых проблем понятно даже без звука, исключительно при «чтении по губам».

Список скороговорок:

Бык туп, тупогуб, тупогубенький бычок. У быка бела губа была тупа.
В Чите течет Читинка.
Кукушка кукушонку сшила капюшон. Надоел кукушоноку капюшон: как в капюшоне он смешон.
От топора копыт пыль по полю летит.
Повар Петр, повар Павел Петр плавал, Павел плавал.
Пришел Прокоп — кипел укроп, ушел Прокоп — кипел укроп. Как при Прокопе кипел укроп, так и без Прокопа кипел укроп.
Редька редко росла на грядке, грядка редко была в порядке.
Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла, наконец.
Добыл боболь бобов.
Вакул бабу обул, да и Вакула баба обула.
В один, Клим, клин колоти.
Купи кипу пик.
Купи кипу пуха.
Стоит копна с подприкопеночком.
В поле Фрося полет просо, сорняки выносит Фрося.
Краб крабу сделал грабли. Подал грабли крабу краб: сено, граблями краб грабь.
Хвалю Халву.
Сидел тетерев на дереве, а тетерка с тетеревами на ветке.
У нас гость унес трость.
Дробью по перепелам, да по тетеревам.
Клара — краля кралась к Ларе.
На дворе трава на траве дрова, не руби дрова на траве двора.
На дворе трава, на траве: Раз дрова, два дрова, три дрова.
Рыла свинья белорыла, тупорыла; полдвора рылом изрыла, вырыла, подрыла.
Съел молодец три пирога с пирогом, да все с творогом.
Талер тарелка стоит.
Идти на рать, так бердыш брать.
Мы ели, ели ершей у ели. Их еле-еле у ели доели.
Не жалела мама мыла. Мама Милу мылом мыла. Мила мыла не любила, мыло Мила уронила.
Город Нерль на Нерли реке.
А мне не до домогания.
На горе Арарат рвала Варвара виноград.
У сени и Сани в сенях сом с усами.
У осы не усы, не усища, а усики.
Осип охрип, Архип осип.
Не хочет косой косить косой, говорит, коса коса.
Сачок зацепился за сучок.
По семеро в сани уселись сами.
Свиристель свиристит свиристелью.
По шоссе Саша шел, саше на шоссе Саша нашел.
Самшит, самшит, как ты крепко сшит.
Около колодца кольцо не найдется.
Жужжит жужжелица, жужжит, да не кружиться.
Яшма в замше замшела.
Жал Зямка замшу, жевал Зямка жамку в замке.
Поезд мчится скрежеща: ж, ч, ша, ща, ж, ч, ша, ща.
Цыпленок цапли цепко цеплялся за цеп.
Щипцы да клещи — вот наши вещи.
Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.

Во-вторых. Дыхание.

Дыхание - это основа звучания голоса. Мало-мальски нормально управлять своим голосом принципиально невозможно без правильного дыхания. Если вы дышите правильно - вам обеспечен достаточный запас звукового давления, вы сможете сосредоточиться на интонировании и произносить длинные фразы ровно, четко и без каких-либо проблем - с любой разумной скоростью.

В качестве примера вдохните, и попробуйте произнести предыдущую фразу на одном выдохе, не вдыхая второй раз. Сложно? Если у вас поставлено дыхание - то и произнесение всего предыдущего абзаца на одном вдохе не должно стать для вас проблемой.

О дыхании подробнее

Обеспечивает правильное дыхание диафрагма — куполообразная мускульная преграда между грудной и брюшной полостью. Основная функция диафрагмы - при своем сокращении способствовать увеличению грудной полости в вертикальном направлении и, соответственно, вдоху. Мышцы брюшного пресса во время дыхательных движений противостоят диафрагме, и опускание ее возможно только при их расслаблении, хотя бы частичном. В свою очередь напряжение мышц брюшного пресса вызывает смещение диафрагмы вверх, если она расслаблена (что и происходит при выдохе).

Человеческий организм так устроен, что может осуществлять процесс дыхания разными способами. Дыхание может быть поверхностным, когда вдох производится за счет подъема верхней части груди, может быть грудным, когда расширяется грудная клетка, и может быть брюшным (диафрагмальным), когда на вдохе увеличивается живот. Эти три типа дыхания также называются «верхнее», «среднее» и «нижнее» - соответственно.

Дыхание диафрагмой менее утомительно и создает благоприятные условия для голоса. При этом виде дыхания равномерно заполняется воздухом вся полость легких, они хорошо вентилируются. Для голоса лучше всего комбинированное нижнее-среднее дыхание, которое также называют «фонационным».

Большинство людей дышит именно поверхностным дыханием. Это означает, что организм получает только четвертую или пятую часть того объема кислорода, на который рассчитаны легкие. Изменив свое поверхностное дыхание на диафрагмальное, вы обретете новый голос, а также наладите нервную систему, ускорите обмен веществ, повысите энергeтический уровень.

Чтобы понять, что имеется в виду, проделайте следующее упражнение. Сядьте прямо, но не выпячивая ни грудь, ни спину. Начинайте вдох животом - следите за грудной клеткой, она должна оставаться неподвижной. Когда в животе перестанет хватать места, доберите остаток грудной клеткой. Задержите дыхание, слегка напрягите косые мышцы живота - при этом вы сможете почувствовать внутри объем воздуха. Положите руку на солнечное сплетение. Начинайте выдыхать на низком звуке «О-о-о», используя только мышцы живота. При некоторой практике вы заметите, что регулируя напряжение этих мышц, вы можете управлять тем, как звучит ваш голос.

Обучение правильному дыханию базируется на небольшом числе упражнений, которые дают результат при регулярных занятиях. Повторение дыхательных и звуковых упражнений закрепляется в мозговых центрах, приводя к образованию условных рефлексов правильного дыхания и голосоведения. Проще говоря, попрактиковавшись, вы больше не сможете дышать иначе, как правильно :-)

Практика:
http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.mediaterra.ru/rhetoric/05_dyh.htm  - «Техника речи» — дыхание - упражнения.

В-третьих. Интонирование.

Прежде всего, давайте разделим интонирование условно на две категории: игровое интонирование, и логическое интонирование. Игровое интонирование - попытка скопировать игру актеров. Логическое интонирование - когда вопрос звучит как вопрос, утверждение - как утверждение, а сложносочиненные и сложноподчиненные предложения звучат сообразно расставленным запятым.

Так вот далее под просто интонированием будет подразумеваться именно игровое интонирование. То бишь - кривляние. Логическое интонирование тренируйте сами, если прогуливали в школе уроки чтения. Читайте классиков по ролям.

Так вот.

Возможно, вам перед микрофоном покажется, что вы офигенно точно попадаете в интонации — увы, это не так. С 99% вероятностью. Когда вы пишете закадр — уровень того, как сильно вы интонируете, то бишь — кривляетесь, должен быть минимальным. То есть составлять процентов 20-30 от оригинала. Давайте все-таки смиримся с тем, что они — профессиональные актеры, вы же — нет.

Важное замечание: следите за текстом, который читаете. «Ээээ», «ааа», «ага» и прочего мычания быть не должно. «ЭЭ», «мууу», «ай», «ыыы» - оставьте актерам. А вместо «ага» говорите «да».

На первых порах оставим интонирование, игру и прочее актерам, сосредоточившись на технике речи. Вам нужно нащупать золотую середину: вы не должны звучать как робот Вертер, но укуренный клоун - другая крайность.

Практика: читать с выражением. Что угодно, хоть большую советскую энциклопедию — хотя художественная литература, конечно, лучше. Но желательно делать это в микрофон (чтобы слышать себя «со стороны»), и следить за переигрыванием. Текст должен звучать ровно, четко и спокойно, без взвизгиваний, завываний и пауз на середине фразы (потому что дыхания не хватило). Старайтесь дышать правильно. Попробуйте представить себя диктором на радио. Ваша задача — донести информацию максимально комфортно для слушателя. Чтобы слушатель воспринимал текст, а не вас.

Развитое чувство меры здесь окажется солидным подспорьем.

Результат будет заметен уже через несколько дней практики.

В четвертых. Слушаем себя, учимся у профессионалов

УЧИМСЯ СЕБЯ СЛУШАТЬ! Если мы не слышим косяков — мы не можем их исправить, потому что не понимаем, что конкретно исправлять. Здесь придется включить максимальный уровень критицизма (не путать с кретинизмом). То бишь изначально принять за отправную точку, что сейчас вы звучите говенно. И получается у вас говно редкостной говенности, которое и показывать-то стыдно, и нужно стереть немедленно, чтобы не позориться.

Когда у вас при таком уровне критицизма получится нечто, по поводу чего вы подумаете «ага, вроде не такое уж и говно получилось» - дайте послушать ваше творение старшим товарищам. Внимательно выслушайте ушат критики. И идите тренироваться дальше.

Тренироваться, при наличии таланта, придется недолго: месяца два-три.

Практика: берем любой фильм, озвученный в закадре проф. актерами (на всякий случай: закадр - когда слышна оригинальная английская дорожка, дубляж - когда ее не слышно; дубляж вам НЕ НУЖЕН, и даже вреден: там совершенно другой подход к игровому интонированию). Желательно — хорошо озвученный. И стараемся в точности повторить то, что слышим. Берем небольшой кусок минут на 5 - это важно! - и пишем. Пишем, сравниваем, снова пишем, пока не будет хотя бы немного похоже. Идеально — до победного, полного совпадения, интонационного и т.п. На практике, понятно, бесконечное повторение одного и того же куска надоедает, и «замыливает» уши.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ

На всякий случай поясню, почему тренироваться надо по небольшим кускам, если это не очевидно. Отработав один фрагмент несколько раз, вы запоминаете нюансы интонаций актеров, фразы вам уже знакомы (правильно интонировать логически «сходу» получаться не будет), и вы постепенно сможете сосредоточиться только на отработке техники. А это от вас и требуется на данный момент: практиковать технику речи, а не факт произнесения слов.

В пятых. Звукозапись

Учимся себя записывать!

Многие начинающие озвучальщеги не сильно заморачиваются процессом. Садятся и чешут подряд, типа так и надо. Мы не на стадионе и не комментируем футбольный матч. Роскошь записывать себя «сходу», большими блоками без ошибок могут позволить себе только те, у кого уже есть более-менее солидный опыт: у них это попросту получается. А у вас - нет. Это значит - забыть про «сходу» до достижения определенного уровня. До этого момента - пишем ПО ФРАЗАМ!!! и ТОЛЬКО по фразам!!! Как бы ни был велик соблазн и лень набубнить текст - если вы хотите быстрее добиться удовлетворительных результатов, ПИШИТЕ ПО ФРАЗАМ!

Практика: произнесли фразу - записали - отслушали. Не понравилось - тут же перезаписали еще раз. И еще раз. И еще раз. И еще. Пока не получится адекватно. Адекватно - это все слова произнесены, нет мычания, логическое интонирование на месте (вопрос звучит как вопрос, утверждение - как утверждение, удивление - как удивление, и т.п.), без переигрывания, без блатняка, без гундоса. Но опять же, знайте меру - не надо на первых порах гнаться за совершенством, иначе будете писать одну фразу вечно.

Самое главное здесь - не лениться. Пусть сначала запись сорока минут материала будет занимать два, три вечера. Зато толку от этого будет несоизмеримо больше, чем тупо набубнить серию за пару часов абы как.

Резюме

Если начали - НЕ БРОСАЙТЕ ТРЕНИРОВКИ! Даже недельный перерыв в практике отбросит вас далеко назад.

Полезные материалы: http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.mediaterra.ru/rhetoric/05.htm - «Техника речи», все подпункты - дыхание, голос, дикция. Набор полезных упражнений.

Как наложить звуковую дорожку с переводом на фильм?

Для успешного проведения операции по наложению перевода на оригинальную звуковую дорожку вам понадобятся следующие ресурсы:

Место на диске… Минимум гигабайта три если оригинал пожат в *.mp3, или же минимум 10, если звук в *.ас3.
  От двух до четырех часов свободного времени (у новичков порядка 6-8 часов)

Софт: кодек DivX, VirtualDubMod, NunDub илим же оригинальный VirtualDub из семейства Dub'овых, НО с поддержкой *.mp3 (не во всех версиях VD & VDM она имеется), WinAmp (или любая другая программа позволяющая конвертнуть MP3 в WAV) и программная многодорожечная студия записи Vegas Video от Sonу (последняя версия на момент написания 7.0с).

   * Примечание - Cистемными требованиями для нормальной работы Vegas является наличие на компе Microsoft .NET Framework 2.0
   * Примечание 2 - ввиду того, что Vegas является профессиональной программой для аудио/видео редактирования, то она (как и все остальные программы подобного уровня) КАТЕГОРИЧЕСКИ не приемлит различного рода кодек-пакства!

Начнем с теории - что такое *.avi и DivX
*.AVI - это не формат, как многие считают, а файл-контейнер, внутри которого находится один видео поток и от одного и до (максимум видел три) аудиопотока… Причем что видео, что звук могут быт скомпрессированны любым кодеком
DivX это форма(т) сжатия для видео. Кодек. Кодек - компрессор/декомпрессор - состоит из двух частей: компрессора, при помощи которого производится сжатие, и декомпрессора, при помощи которого происходит воспроизведение. Если вы не занимаетесь видео, то для просмотра достаточно иметь только декомпрессор, а вот для открытия и редактирования нужно иметь полный «джентельменский» набор.

Сам алгоритм наложения перевода достаточно прост: сначала нам нужно извлечь звуковую дорожку из файла, отредактировать ее (смикшировав ее с переводом), и заменить обновленной версией старую звуковую дорожку.

1. Готовим перевод.

Прежде всего нам надо подготовить перевод. Во первых его надо найти - идем на DVD Special или к Glanz'у, и качаем нужный нам файл. Распаковываем, загружаем в WinAmp и останавливаем воспроизведение. Теперь нам нужно из MP3 получить WAV. Для этого мы идем в настройки и перенаправляем вывод на специальный plug-in под названием DiskWriter

WinampMenu (CTRL-P) → Options → Preferences → Output → Nullsoft DiskWriter plugin

Нажимаем на кнопку «Configure», и выбираем каталог, куда сохранять результат. Проверяем, чтобы не были активны режимы «Случайный выбор композиции» и «Играть без остановки» («Shuffle» и «Repeat»), и включаем воспроизведение. Звучать ничего не будет, зато диск будет активно шуршать. Дожидаемся, пока процесс завершится, и ОБЯЗАТЕЛЬНО возвращаемся обратно и делаем все как было. НЕ ЗАБУДЬТЕ, иначе потом будете долго удивляться, почему WinAmp ничего не играет, а место на диске стремительно исчезает.

   * при достаточно мощной машине (П4 2.4/512) можно работать и с mp3, но я всеже предпочитаю wav

2. Готовим оригинальную звуковую дорожку из фильма.

Открываем VirtualDub.

File → Open Video File (выбираем наш фильм),
File → Show movie Info → и записываем на листике параметры сжатия оригинального саундтрека (частоту дискретизации, битрейт) - она очень пригодится позже
Audio → Compression → No Compression (PCM)
File → Save WAV → имя файла (допустим soundtrack)

Теперь у нас есть два несжатых WAV-файла (каждый должен быть объемом 400-600 метров). Все готово для работы   

3. Микшируем оригинальный саундтрек и перевод.

Открываем Vegas. Слева внизу, в дереве каталогов находим место, куда мы сохраняли наши файлы. Берем оригинал и тащим его на верхнюю дорожку, обязательно вплотную к левому краю. Все, теперь он неприкосновенен, и мы будем кромсать только перевод, не трогая оригинал (а лучше всего нажмите на нем правой клавишей мышки и в контекстном меню выберите Switches →Lock). Ни в коем случае нельзя оставлять слева ни секунды, иначе впоследствии из-за образовавшейся паузы пойдет сильная рассинхронизация звука с изображением.

Затаскиваем файл с переводом на вторую дорожку. Вот его-то мы и будем кромсать, резать и продгонять под оригинал. Видите слева от каждой дорожки бегунки «Vol» и «Pan»? «Pan» (panning, панорамирование) нам не нужен, а вот «Vol» (volume, громкость) нам пригодится. Обычно перевод записан с достаточно хорошим качеством и его уровень громкости гораздо выше, нежели нам надо. Настраиваем на слух громкость перевода относительно оригинала. У вас может быть другая все с точностью, да наоборот - настраивайте тщательно, чтобы и голоса актеров были слышны, и перевод не превращался в сплошное «бу-бу-бу». После настройки громкости приступаем к синхронизации. Прослушиваем наш микс с интервалом минут 4-6, и как только обнаруживаем, что перевод «запаздывает» (или наоборот - спешит) - «разрезаем» его (курсор в нужную точку и нажимаем клавишу S) в ближайшем блоке, где переводчик молчит (на дорожке это отображается как прямая линия). Чуть отодвигаем правый кусок, и либо оставляем разрыв, пододвинув голос к нужному месту оригинала (если перевод «спешит»), либо уменьшаем мышкой его левую границу, и сдвигаем его влево (если перевод «запаздывает»). Так внимательно проверяем до конца фильма. При приобретении достаточной сноровки обычно на синхронизацию уходит от 20 минут до часа.

По завершении процесса обязательно смотрим в хвост: дорожка с переводом не должна вылезать за пределы дорожки с оригиналом!!! При необходимости обрезаем перевод. Сохраняем результат в WAV.
File → Render As… → для типа файла выбираем Wave (Microsoft)
Все. Теперь у нас есть звуковая дорожка с переводом.

4. Накладываем обновленную звуковую дорожку на фильм.

Микс создан, остается его только засунуть в фильм… Открываем кого-либо из семейства Dub'овых (я пользуюсь VDM 1.4.13)
File → Open video file → Наш многострадальный файл с фильмом 
Video → Direct stream copy
Audio → Full processing mode
Audio → WAV Audio → Звуковая дорожка с переводом.wav
Audio → Compression
Настраиваем компрессию звука (вот тут-то как раз время достать бумажку, на которой были записаны частота дискретизации и битрейт оригинального саундтрека) → Выбираем в левом окне MPEG Layer 3, и в правом окне выставляем частоту оригинальной дорожки (если там нету нужных параметров - включите галочку «Show all formats»). Жмем OK.
File → Save as AVI…, вводим имя, жмем «Сохранить», и отправляемся пить кофе.

На вопрос скептиков «А почему бы не сохранить в *.mp3 в самом Vegas'е отвечу - обычно в DivX фильмах звук сжат в *.mp3 VBR (переменным битрейтом), поэтому если сжать в Vegas'е с переменным битрейтом, а потом засунуть в фильм, то на 3-5 минуте ждите начала рассинхронизации. Обычно я жму в Vegas, но никогда не использую VBR компрессию. Если говорить о теории, то VBR компрессия для звука была разработанна как компрессия звука, а не звука для видео.

0


Вы здесь » Videoglobe » Сайт / Форум » Набор сотрудников