Videoglobe

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Videoglobe » Остальные сериалы » Кто научил героев популярных сериалов говорить по-русски.


Кто научил героев популярных сериалов говорить по-русски.

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Говорит и показывает Интернет

http://s47.radikal.ru/i116/0808/2d/c0bf2492dbcc.gif

Несанкционированное распространение чужой интеллектуальной собственности в Сети, как правило, называют пиратством, но когда говорят о пиратстве, обычно подразумевают, что помимо пиратского существует и некий лицензионный продукт, продажи которого от деятельности пиратов уменьшаются. Наши герои — хозяева серверов, откуда можно скачать свежие американские сериалы с русским переводом, — в этой «карибской классификации», скорее, контрабандисты. Потому что благодаря их стараниям российские зрители смогли увидеть множество фильмов, которые не были, а возможно, никогда и не будут показаны на русском языке. И не исключено, что именно успех онлайновых «трансляций» сыграл не последнюю роль в том, что сегодня любимых героев все чаще и чаще можно увидеть на российских телеканалах.

Собственно, этот эффект спонтанного заполнения культурного вакуума нас и заинтересовал больше всего. Когда энтузиасты засели за переводы первых эпизодов, аудитории, готовой смотреть эти эпизоды, попросту не существовало, а от слова «сериал» за версту несло мылом. Последнюю в третьем сезоне серию «Lost» только с lostfilm скачало больше 25 тысяч человек, количество же тех, кто скачал ее с других трекеров или с серверов в своей локальной сети, вообще не поддается учету. По сути, «Лостфилм», «Нова» и «Квадрат Малевича» создали свою собственную нишу в индустрии развлечений, сделав для интернет-телевидения больше, чем все российские телеканалы вместе взятые. Разумеется, и этически, и юридически «народные переводчики» уязвимы. И сливки с этой аудитории снимут, наверное, не они, а те, кто пойдет следом (кстати, неуклюжие пока попытки перевести свою деятельность на коммерческие рельсы — это тоже исследование неизвестной территории, о которой наши телеканалы даже и не задумывались). Но, конечно, написать о наших героях мы решили не поэтому. Просто захотелось познакомиться с людьми, чьи голоса нам так хорошо знакомы.

Сначала был Кравец

http://s42.radikal.ru/i098/0808/cd/b3f97e601f36.bmp

Человек, который нашел Lost
Александр Бумагин

Имя Андрея Кравеца по праву связывают с началом экспансии зарубежных сериалов в российский Интернет. Все случилось три года назад, когда Кравец, не большой любитель сериалов, открыл для себя «Вавилон 5». DVD на русском языке Андрей найти не смог, так что выписал диски из Америки и решил перевести фильм сам. Кравец счел, что его перевод получился гораздо лучше варианта, показанного по российскому ТВ, — да и друзья поддержали его начинание.

Андрей может смотреть сериалы и на английском, но ему не хватало возможности обсудить увиденное с другими. Так как свежих западных сериалов на русском почти не было, то, попросту говоря, и обсуждать было нечего.
«На Западе обсуждение — одна из составляющих шоу, — рассказывает Кравец. — Не зря серии там показывают не как у нас, каждый день, а раз в неделю, чтобы между сериями было время для осмысления фильма (справедливости ради надо сказать, что сериалы показываются раз в неделю не для того, чтобы зрители имели возможность что-то обсудить, а скорее из экономических соображений). Там серия — это событие. Чтобы запустить такие же обсуждения у нас, надо было помочь друзьям увидеть то, что мне хотелось бы обсудить».
Так возникло увлечение — перевод и озвучивание сериалов, а первым сериалом, с которого, по мнению Кравеца, хобби перешло на качественно другой уровень, стал «Lost». Проект Кравеца Lostfilm… Впрочем, постойте. Мы вынуждены оговориться: это не его проект.

Потерянный Lostfilm

По словам Андрея, сайт lostfilm и торрент-трекер lostfilm принадлежат не ему, а его друзьям, которые, по счастливой случайности, тоже любят сериалы. Сам Кравец владеет лишь правами на звуковые дорожки с русским дубляжом, хотя, рассказывая о распространении контента и работе проекта, говорил не «они», а «мы». Думается, некоторая путаница в этом вопросе объясняется очевидными опасениями, связанными с (не)легальностью подобных ресурсов.

«Пиратом себя не считаю, — заявляет Кравец. — Мы ничего не продаем (2 «VIP статус на месяц! Отправь смс с текстом… на номер ХХХХ, стоимость 5$ без НДС (или 100 рублей через платежные системы)» — цитата с главной страницы сайта lostfilm (объявление видно, если зарегистрироваться). В том числе и сериалы».

Тут же Андрей перескакивает на тему пиратства в России вообще. Ему очень не нравится ярлык «страна пиратов», который вешают на Россию те же американцы. «Давайте разберемся, — предлагает Кравец. — Все фильмы, которые появляются в Сети, идут прежде всего из Америки и Китая. Пусть посмотрят, что у них дома творится, наведут порядок, а потом уже и говорят про нас».

Чтобы там ни говорили, а с точки зрения соблюдения авторских прав на Lostfilm (и других ресурсах тоже) не все гладко. Поэтому и появляются на сайтах бесчисленные предупреждения о том, что пользователи все делают на свой страх и риск, что держатели сайта настойчиво рекомендуют использовать контент лишь для ознакомления и просят купить лицензионный диск.

Думается, и Кравец не стал бы кривить душой, если б не щекотливость ситуации, а на вопросы в переписке по поводу коммерческой деятельности не отвечал бы так… нервозно. Казалось бы, невинный вопрос о рекламе «Бегуна», которая крутится на якобы некоммерческом ресурсе. Кравец (мы смягчаем его тон) отвечает, что «ресурс и есть некоммерческий. Коммерция подразумевает зарабатывание на своей продукции. За свою продукцию мы не просим платить». Пример автора о держателе бесплатной почты, который зарабатывает на той же рекламе, был проигнорирован (автор разговаривал на этот счет и с Владимиром Гуриевым, но мнения разделились. Автор придерживается такой логики. Продажа (продажа!) рекламных площадей на сайте тем эффективнее, чем больше приходит на сайт людей. Приток людей на сайт зависит от его содержимого. Ради чего люди приходят на сайт, не принадлежащий Кравецу, сайты novafilm и kvadrat-malevicha? Ради сериалов. На что могут иметь права держатели таких ресурсов, пояснил сам Кравец: только на русский закадровый текст). Другой вопрос заключается в том, зарабатывает ли на рекламе тот или иной сайт достаточно денег, чтобы покрыть все расходы и принести прибыль. Но это, кажется, именно другой вопрос. Впрочем, в сторону авторское право, в котором нелепостей тоже хватает с избытком, благодаря чему чуть ли не каждый человек на земном шаре может смело считать себя преступником. Исходя из вполне вероятного отсутствия прибыли у проекта Lostfilm, в нашей беседе с Кравецом возник вопрос о корыстном интересе.

«А нет его. У нас достаточно возможностей, чтобы делать это даром, хотя не поверят, если вы напишете, — парирует Андрей. — Мы в основном занимаемся изготовлением и дублированием кинофильмов. Наша студия (Андрей Кравец — единственный из трех наших собеседников, кто согласился поговорить в своей студии, где происходит таинство рождения русской звуковой дорожки. И хотя ради этого пришлось ехать в Питер… ладно, не будем лукавить: как здорово, что еще и по Питеру удалось побродить, под Новый год там еще красивее, чем обычно… Побывать же в подобной студии автору довелось впервые, и весь разговор он сдерживал детское желание все посмотреть и повертеть в руках. Сила воли одержала верх, и гостеприимный хозяин был избавлен от глупых просьб.) не для сериалов построена. У нас полное киноте-лепроизводство: есть и телевизионный павильон, и аппаратура для съемки телепередач, и подразделение для спецэффектов».

Андрей Кравец закончил театральную академию, получив специальность режиссера кино и телевидения. Сейчас ему сорок лет, он работает в студии «Реаларт», которая вела несколько проектов на ТВ; самым заметным из них был «Бойцовский клуб», посвященный звездам ринга (трансляции были на MTV и ТНТ, всего вышло шесть передач). По словам Андрея, студия делает сценарий, снимает — в общем, отвечает за полный цикл. Несмотря на сотрудничество с телевидением, Кравец крайне негативно отзывается о работе российских каналов в связи с сериалами.

Родные пенаты

«Российское телевидение — это нечто, — сокрушается Андрей. — Оно будто само по себе. Никакого интерактива, даже примитивного. В Америке у телеканалов есть специальные люди, которые общаются со зрителями. У нас телевидение само решает, что ему интересно».
Андрей рассказывает про сериал, который завоевал награды в США, имел бешеную популярность за океаном, а у нас был поставлен в сетке вещания на 4 часа ночи. «Конечно, у него нет вообще никакого рейтинга! — резонно замечает Кравец. — Люди в это время просто спят». Он допускает, что каналы хотят дать дорогу российским сериалам, и тогда логика руководителей каналов отчасти ясна. Но сравнивать российские сериалы с американскими, по его мнению, рановато: мы пока не доросли. Если же сериал прорвался на наше телевидение, начинаются проблемы с переводом, сетует Кравец.

«Взять хотя бы сериал «Доктор Хауз», запущенный каналом «Домашний», — приводит Андрей пример. — Сериал хороший, хоть и держится все на главном герое. Показали первый сезон, начали второй и вдруг — бросили. Якобы упали рейтинги. Почему? На мой взгляд, именно из-за озвучивания. Харизматичного актера, игравшего главного героя, озвучивали безэмоционально. И все. Изюминка пропала».
Возмущенные зрители писали о неподходящем озвучивании на форумах, но до этого никому не было дела. Единственный прецедент с работающей обратной связью — опять же «Вавилон 5». Телеканал «ТВ-6» в свое время возобновил показ сериала именно благодаря активности поклонников «Вавилона».
«В Америке же за такими примерами далеко ходить не надо, — продолжает Кравец. — Буквально весной подобная история произошла с сериалом «Иерихон». Сериал оборвали на самом интересном месте, и зрители устроили чуть ли национальную акцию протеста, дабы вынудить авторов продолжить съемки. И съемки были-таки продолжены» (справедливости ради отметим, что на один такой пример найдется десяток примеров, когда съемки не были продолжены. Впрочем, иногда кампания за продолжение сериала приводит не к возобновлению показа, а к съемкам полнометражного фильма. Так случилось, например, с сериалом «Firefly», который возродился в полном метре под именем «Serenity». — Прим. ред.).

Перейдя к рассказу о производстве у нас и за рубежом, Кравец говорит, что серия там — это маленькое кино с миллионным бюджетом, а уровень наших сериалов — это «Рабыня Изаура». И наш зритель начинает думать, что все сериалы такие. Но это же не так. «Отдельный разговор — европейские сериалы, — добавляет Андрей. — Мы не слишком с ними знакомы, но они тоже есть, и достаточно интересны» (Европа была помянута и в связи с субтитрами, которые, вообще говоря, могут быть альтернативой голосовому переводу, при этом альтернативой более экономичной. «С субтитрами кино смотреть тяжело, — считает Кравец. — Они отвлекают от видеоряда. Говорят, вот, мол, в Европе кино все время с субтитрами. Я же считаю, что это отличный коммерческий ход: посмотрев кино с субтитрами, зритель еще раз придет в кинотеатр, так как значительную часть фильма за один раз он просто не увидел»).

Кравец полагает, что качество российских сериалов не связано с культурой, но отличие в подходе — есть. По его мнению, в российских сериалах отсутствует творчество. Самое главное для каналов — заработать деньги. «Финансирование съемочной группы не будет увеличено, если режиссер сделает что-то сверхгениальное, — утверждает Кравец. — Есть бюджет, и не важно, кто и как что-то делает. Стимула нет ни творческого, ни денежного. Может быть, в конце списка причин культура и фигурирует, но не это самое главное. Нам навязывают субъективное мнение того человека, который на ТВ принимает решение, то есть зритель смотрит то, что нравится этому человеку».

Трудности перевода

Впрочем, Кравец признает, что и на его работе по дублированию сериалов сказывается субъективный фактор. Фильмы, которые ему не нравятся, он не переводит. «У меня образование режиссерское, всегда интересно смотреть на фильм изнутри, — поясняет Андрей. — Оно же позволяет отличать хорошее от плохого на профессиональном уровне».

Переводами занимается не сам Кравец, хоть он и организовывает этот процесс. Переводами в его команде заняты два человека, главными достоинствами которых Кравец считает знание английского языка и литературного русского. Важно для Андрея и то, что эти люди готовы работать бесплатно, за интерес. «Я пробовал нанимать переводчиков за деньги, — рассказывает Кравец. — Но как только появляются деньги, перевод немедленно становится отвратительным. И не потому, что они не могут перевести, а потому, что у сериалов своя специфика, которую надо знать. Очень важно вложить душу в то, что делаешь. Да, у нас есть коммерческие проекты, но они не имеют никакого отношения к теме беседы».

В команде также есть литературный редактор, а на озвучивании работают только профессионалы, лучшие голоса (актерам, по мнению Кравеца, платить уже не зазорно. Во всяком случае, на прямой вопрос об этом последовал туманный ответ, который сводится к тому, что просто так актеры не работают). Голос за кадром, по мнению Кравеца, должен быть незаметным, чтобы не отвлекать, возможно, поэтому многие ругают Кравеца за монотонность. Но он с этим не согласен. «Моя задача — не затмить мастерством американских актеров, — отвечает он, — а качественно наговорить за кадром русский текст, снабдив его соответствующими интонациями, не пытаясь «переиграть» оригинал». Кроме того, Андрей полагает, что любой легко может взять микрофон и сделать лучше — при нынешней технике проявить свои таланты совсем несложно. «Правда, желающих поразить мир эталонным мастерством среди критиков почему-то не видно», — заключает Кравец. И раз так, надо полагать, что работу конкурентов с Novafilm и «Квадрата Малевича» Андрей эталонной не считает.

Кравец и другие

Публично говорить о недостатках и достоинствах озвучивающих сериалы команд с других сайтов Кравец отказался. Состязание «кто быстрее выложит переведенный сериал» он признает, но вреда качеству в этом не видит: «Если, несмотря на скорость, удается сделать максимально качественный дубляж (а нам, как правило, удается), вреда тут никакого нет. Соревнование с конкурентами неизбежно, но можно ли их считать конкурентами? Вот в чем вопрос. Наверное, да».

Историю о расколе внутри проекта Lostfilm, следствием которого стало появление самостоятельного ресурса Novafilm, читатель в интерпретации Кравеца тоже не услышит. Это событие породило бурю на разных форумах, тем не менее на вопрос, как он относится к лидеру Novafilm, известному под ником btf, Кравец ответил так: «К btf я отношусь спокойно. Вот вам пример того, как человек благодаря моей работе полюбил сериалы и решил посвятить им часть своей жизни. Да и вообще, в Интернете за последние два года появилась масса фанатских сайтов, посвященных тем или иным сериалам. Что не может не радовать».

У других участников конфликта, с которыми нам удалось поговорить на ту же тему, позиция более открытая (см. врезку к материалу о Novafilm).
Закончить же рассказ о не принадлежащем Андрею Кравецу проекте Lostfilm можно его же словами: «Я первым наладил сугубо профессиональный подход, первым наладил серьезное производство: минимальными силами и средствами, но самого лучшего качества. Благодаря этому огромное количество людей смогло познакомиться с отличными сериалами, повысился интерес к оным, а также общий уровень публики.

Главная задача — использовать наши наработки, наше качество переводов и озвучивания для лицензионного контента. За время работы над сериалами стало намного больше заказов. Мы уже показали, что можем работать профессионально, без халтуры. А от этого выиграет прежде всего зритель.
Да, в настоящий момент я занят сериалами. Но это пока у меня есть время и возможности. Сейчас веду переговоры по трем новым проектам, и если все сложится удачно — времени на сериалы может не остаться. Тогда в один прекрасный день все просто прекратится».
Так и хочется приписать: «Dixi».

Врезка. Признайтесь честно.Нравятся ли вам сериалы? Ответ на этот вопрос будет сильно зависеть от того, с чем у вас ассоциируется слово «сериал». Если в памяти всплывет российская история про няню или родившуюся некрасивой — будет одно мнение. Если вспомнится агент Малдер или затерянный в океане остров — другое. До начала работы над этой темой автор услышал бы в мозгу заставку из «Санта-Барбары» и поворотил бы носом. Но если вдуматься, нетрудно припомнить засмотренные до дыр «Секретные материалы» и «Вавилон 5», да и российские «Мастер и Маргарита» с «Идиотом» смотрелись на одном дыхании и с превеликим удовольствием. И все-таки первый опыт имеет решающее значение: у автора до сих пор не возникает ни малейшего желания включать телевизор при появлении в сетке вещания незнакомого сериала. Так, к примеру, был пропущен сериал «Lost».

Врезка. Не денег мало, людей много.
Кравец о платной услуге повышения статуса пользователей при скачивании с торрент-трекера: «Это необходимо, чтобы как-то ограничить пользователей (как это ни парадоксально). Системы рейтингов недостаточно. Мощностей не хватает. Программисты уже изменили многое в программе трекера, ибо он не рассчитан на такое количество пользователей. Проведена серьезная оптимизация. У нас стоит мощный сервер, но все это вместе не спасает. Есть просто физический предел. Уходить в закрытый трекер и инвайты нам не хочется. Но если придется, так и сделаем».
Бессребреники
Гильдия независимых переводчиков
Александр Бумагин

http://s53.radikal.ru/i139/0808/14/d53152ceec48.bmp

Связаться с создателем Novafilm было непросто — старый ник btf он сменил, на почту не отвечал, — зато разговор с ним получился откровенным. При встрече Кирилл даже представился, но попросил в печати полное имя не указывать, да и его старый ник, по словам Кирилла, лучше лишний раз не упоминать. Теперь основатель Novafilm известен в Интернете как delusive.

Игры не по правилам

«Наверное, с точки зрения закона, мы занимаемся делом, которым не стоит заниматься (отметим, что на самом сайте «администрация» (кто бы это мог быть?) от всего открещивается и предлагает пользователю где угодно купить лицензионный диск в 24 часа после скачивания чего бы то ни было. Впрочем, на «Квадрате Малевича» вовсе запрещается пользоваться сайтом. Всем, кроме владельца.), — рассказывает Кирилл. — Нюанс в том, что мы не просто выкладываем звуковой файл с переводом сериала (так поступает Гоблин (и так описывает ситуацию со своими переводами Кравец.)), а интегрируем его в видео, после чего делаем результат доступным зрителю». По мнению Кирилла, деятельность «переводчиков» может повлиять лишь на продажи лицензионных DVD. Телеканалы же зарабатывают на сериалах, собирая рекламу во время показа, то есть еще до появления чего-то в Интернете (это справедливо по отношению к производителям сериалов, но не к российским телеканалам, которые показывают сериалы спустя месяцы, а то и годы после оригинального показа. — Прим. ред.).

«Топовые сериалы после показа полного сезона часто выходят на DVD, — признает Кирилл. — Но в России… Я вспомню, пожалуй, только «Lost», «Друзей» и «Отчаянных домохозяек». Я не знаю, когда до нас доберутся — и доберутся ли вообще — «Доктор Хауз», «24 часа» и т. п. Но если правообладатель обратится к нам с разумными претензиями, мы, конечно, пойдем навстречу. Пока прецедентов не было».

Как и Кравец, Кирилл занимается переводами просто так, по доброте душевной.

«Novafilm — хобби. Было бы оно на самоокупаемости — здорово, но и так, в общем-то, вполне неплохо. Да, у нас на сайте висит реклама — один баннер. Он приносит огромные деньги порядка полусотни долларов в месяц», — иронизирует Кирилл. Правда, автор так и не понял этой странной принципиальности: с одной стороны, желающим разместить рекламу, по словам Кирилла, сайт отказывает, а с другой — один баннер все-таки есть! Ну, это из серии анекдотов про частичную беременность.

Далее Кирилл расписывает доходы от платных SMS (примерно тот же механизм, что и на Lostfilm) и перечислений в Web[removed]. Если верить его цифрам, получается не густо. Наконец, нам показывают перечень расходов на серверы, которых у проекта три. Даже без учета затрат на студию, расходы превышают доходы раза в три. Наверняка бывает по-разному, но суть ясна — если выкладки правдивы (а выглядят они именно так), то прибылью здесь и не пахнет.

Пока что за серверы Кирилл платит из своего кармана. Если же проект вдруг начнет приносить прибыль, то, по мнению Кирилла, это будет чревато его разрушением изнутри: «Сейчас люди жертвуют деньги на сайте, но никто из членов команды Novafilm не берет из этих денег ни копейки. Это принципиальная позиция. Сейчас люди искренне занимаются тем, что им нравится. А деньги, личная выгода могут все испортить — то, что делается, станет восприниматься, как работа. Появятся люди, которые распоряжаются деньгами, и люди, которые получают или не получают деньги. Это благодатная почва для конфликтов».

Не стреляйте в пианиста

Кирилл — профессиональный системный администратор, работал в хостинговой компании, занимался веб-программированием. Высшее образование так и не получил, самоучка, зато может похвастаться тем, что закончил музыкальную школу по классу фортепиано. Собственно, музыка — второе хобби Кирилла. По его словам, он участвовал в работе некоторых достаточно известных музыкальных коллективов (но отказался уточнить, каких именно).

А увлечение сериалами началось в декабре 2005 года, когда Кирилл заболел. В прямом смысле. Во время вынужденного бездействия он решил посмотреть давно и неизвестно как попавший к нему диск с первым сезоном «Lost».

«В то время я воспринимал сериалы предвзято, за что в ответе, наверное, рабыня Изаура с товарками», — рассказывает Кирилл. Однако «Lost» его зацепил, и он, оторвавшись от экрана, полез в Сеть искать продолжение и обнаружил сайт Кравеца lostfilm. Так он познакомился с энтузиастами, переводившими второй сезон «Lost».

«В момент выхода нового эпизода начиналось столпотворение на сайте, доступ к ftp было очень трудно получить, — рассказывает Кирилл. — Вот я и предложил свои ресурсы».

Новая серия стала выкладываться и на сервер Кирилла, и все стало лучше, пока возрастающее число пользователей вновь не сделало ограниченность ftp-сервиса узким местом проекта. Кирилл предложил сделать торрент-трекер и сам занялся его созданием. Таким образом, если Кравец стоял у истоков всей сериальной истории, то btf привнес в этот процесс одну из его неотъемлемых частей: сейчас трекеры используют все три ведущих сайта, распространяющих сериалы, а работают они на одном, найденном когда-то Кириллом движке TorrentStrike.

Изначально на торрент-трекере lostfilm появлялся только «Lost», но затем Кравец предложил выкладывать там и другие сериалы, которые он (Кравец) будет озвучивать. Кирилл не возражал, собрал людей, готовых «раздавать» файлы, и стал налаживать партнерство с другими торрент-ресурсами. Кирилл, среди прочего, придумал устоявшийся сейчас на ресурсах Novafilm и Lostfilm формат названия файлов, он же предложил использовать логотип проекта в релизах и первым это реализовал. «Домен lostfilm также придумал я, — рассказывает Кирилл. — Кравецу же пришла идея, как это обыграть (дескать, мы находим для зрителя «потерянные» ТВ-фильмы). Почти все технические работы над проектом lostfilm были на мне». Параллельно Кирилл занялся озвучиванием сериала «Побег», который стал его первым опытом на этом поприще.

А затем Андрей и Кирилл повздорили. Кирилл до сих пор обижен на бывшего соратника.

«Кравец приписал мне поступки, которых я не совершал, и мотивы, которых у меня не было. Меня это оскорбило, а извинений не последовало, — вспоминает Кирилл. — Кроме того, публичная позиция Кравеца по этому вопросу противоречит тому, что он говорит за глаза». Автору очень хотелось узнать точку зрения Андрея на происшествие, но от публичного ответа Кравец уклонился. Желающие ознакомиться с подробностями без труда найдут их на форумах.

Вскоре, вследствие разлада между Кравецом и btf, возник отдельный ресурс Novafilm.

Их круг

Оказалось, Кирилл никак не раскручивает свой сайт. Притоку людей способствует только сарафанное радио. Как утверждает наш собеседник, ему принципиально интересно, как все будет продвигаться без раскрутки.

«У нас несколько «кругов» команды, — рассказывает Кирилл. — В первый входят три переводчика, три основных голоса, видеоинженер и звукорежиссер». Во второй «круг» Кирилл включает людей, которым нравится работать с каким-то конкретным сериалом, а также членов других групп, с которыми выпускаются совместные релизы. Третий «круг» — группы или отдельные граждане, которые озвучивают какой-то один релиз. «Чуть особняком держатся ребята, занимающиеся подгонкой звука к ТВ-рипам, — добавляет Кирилл. — Но у них обособленное поле деятельности, мы со своей озвучкой идем как бы параллельно. Но, в общем, наша команда — это все, кто хоть что-то делает для проекта».

Рассказывая о своей команде, Кирилл не раз и не два вспоминает Lostfilm. «Их проект — это Кравец. Но для людей, скажем переводчиков, участие в такой работе — это увлечение. Уместно ли здесь жесткое руководство? Там — диктатура, — говорит наш собеседник. — Мы же считаем, что человеку в нашем деле должно быть комфортно. У нас в команде любой человек имеет право голоса, но не может настоять на том, чтобы было именно так, как он хочет. Не скрою: номинальное право вето есть у меня. Но я прибегаю к нему только в тех редких случаях, когда дискуссия заходит в тупик. Обычно мой голос совещательный». Кирилл полагает, что все упирается в цели. Как ему кажется, цель Lostfilm — в первую очередь реклама студии, в которой Кравец зарабатывает деньги другими проектами (нам было рассказано и про сторонние коммерческие проекты команды Novafilm, из факта существования которых следует, что и Кирилл со товарищи вполне могут быть заинтересованы в саморекламе). Он стремится соблюсти сроки и даже нанимает актеров. «Мы же не хотим привлекать актеров только и исключительно потому, — говорит Кирилл, — что хотим озвучивать сами. Наша цель — не факт выпуска релиза. Наша цель — участие в его создании».

Любимый герой Кирилла — Декстер из одноименного сериала. «Когда я его озвучиваю, получаю настоящий, мало с чем сравнимый кайф». Выигрыш от того, что профессиональный актер, вероятно, лучше передаст интонации, несравним для Кирилла с возможностью побывать в шкуре персонажа, а потому возникает резонный вопрос о качестве (поначалу автор намеревался послушать два-три образцовых перевода, сделанных каждым из проектов. Те собеседники, к которым он успел обратиться, готовы были всячески посодействовать. Но в итоге от качественной оценки было решено отказаться) продукта Nofafilm.

Как-чество

Качество — щекотливый вопрос, по поводу которого между проектами идет непрекращающийся конфликт — как правило, заочный. Каждый твердит, что он лучший. Кирилл охотно соглашается с тем, что это вопрос многогранный, а односложный ответ будет очень грубым. «Если говорить о нас, — поясняет он, — то в какой-то момент (не сразу) мы поняли, что если делать сериалы, словно печь блины, качество страдает неизбежно. Мы обязательно ждем субтитров (Кирилл не знает, почему в России не прижились субтитры. По его словам, многие их требуют, в основном аргументируя тем, что хочется слышать оригинальные голоса актеров.), переводим текст по возможности максимально точно».

Есть сериалы, которые во многом построены на игре слов. Переводить их слово в слово, по мнению Кирилла, убийственно для сериала, надо искать эквиваленты в русском языке. «Надо имитировать стилистику речи и нивелировать разницу в динамике между русским и английским языками», — добавляет создатель «Новы». В итоге команда сайта в настоящий момент может два дня только вылизывать перевод, в обсуждении которого участвуют не только переводчики. Полный цикл озвучивания может растянуться на неделю и больше. Есть исключение — тот самый сериал «Побег», который стал «визитной карточкой» всего проекта. Серия озвучивается примерно за тридцать часов с момента эфира, но сам фильм Кириллу не нравится. Вообще, если даже сериал пользуется популярностью и его чуть ли не всем миром попросят сделать, команда Novafilm вряд ли за него возьмется — хобби есть хобби. По той же причине были брошены два сериала уже в процессе перевода.

«На озвучке мы нашей маленькой бригадой стараемся подобрать свои тембры, свою манеру речи под каждого персонажа, благо уже имеем для этого достаточный опыт, — рассказывает Кирилл. — Мне вспоминается одна сцена, где нашей девушке пришлось говорить сразу четырьмя разными голосами».

Кирилл со своей командой не против размещения чужого контента, если качество релиза их устраивает, а авторы не возражают. Исключение сделано для релизов Lostfilm и «Квадрата Малевича». В том числе на сайте есть сериалы, озвученные российскими каналами. А вот сериалы, снятые в России, принципиально игнорируются. Исключение было сделано дважды: для «Шерлока Холмса» и для «Агентства НЛС».

Родное ТВ

Кирилл полагает, что телевидение у нас не только делает плохие сериалы, но и с чужими не обращается подобающим образом.
«Российские каналы покупают зарубежный сериал, вкладывают минимальные средства в перевод и озвучивание и показывают, — говорит он. — После чего руководство смотрит на рейтинги. Очень небольшое количество сериалов нормально озвучивается и подается. Положительные примеры: каналы «Рен-ТВ» иTV да и то лишь для топовых сериалов. Но и тут бывает смешно. Закупают рейтинговый сериал («24 часа», например), делают дубляж, но фильм на канале ОРТ не рекламируется, а показ поставлен в ночное время. Где логика?»

Одним из успешных проектов Кирилл считает «Lost» («Остаться в живых») наTV На его взгляд, там было очень мудрое переименование и увязка с другим, не имеющим отношения к сериалу, но популярным проектом «Последний герой»; кроме того, шла мощная и красивая рекламная кампания.
По поводу озвучивания сериалов российское эфирное телевидение к Novafilm не обращалось. «Даже если это произойдет, — говорит Кирилл, — условием для сотрудничества будет применение всех наработок команды и отсутствие сумасшедшего темпа типа «десять серий в неделю». Сейчас, как нам кажется, мы всё делаем лучше, чем телеканалы, и мы не хотим опуститься на их уровень» (думается, категоричность позиции может быть изрядно снижена размерами финансирования. Но может быть, автор просто испорчен действительностью).
В настоящее время у «Новы» есть заказы на озвучивание ряда телевизионных зарубежных тематических телепередач, чем они тоже с удовольствием занимаются (подробности — за семью печатями). Можно резюмировать: лидеры всех проектов не скрывают, что они были бы не прочь переводить сериалы по заказам телеканалов.

Кто на свете всех кривее

Перед конкурентами Кирилл расшаркиваться не стал. Конечно, ввиду бурного прошлого много разговоров крутилось вокруг Кравеца, но и МаксМайстер со своим «Квадратом» не был забыт. «Если смотреть в корень, — говорит Кирилл, — я не считаю его человеком, делающим с нами одно дело. Я уважаю таланты МаксМайстера в области пиара, особенно черного, но считаю, что качество продукта тоже играет важную роль. Людям, при большом желании, можно «впихнуть» что угодно, но если долго называть топор лебедем, он все равно дальше забора не улетит». Проект «Квадрат Малевича» Кирилл сравнивает с московским памятником Петру Первому (о Петре Первом см. также врезку к следующей статье). Про монумент все знают, к нему даже водят туристов, но от этого он не становится шедевром зодческого искусства. Отдельное спасибо Кирилл просит передать Максиму за введение VIP-зоны, просит, чтобы все было сделано как можно быстрее, и рекомендует помещать туда как можно больше фильмов. «Я считаю, что лучшей услуги он нам оказать не мог, даже если бы захотел», — не скрывая улыбки, говорит Кирилл.

Отрицательные стороны «Квадрата Малевича» (в видении Novafilm) — относительно слабые перевод и озвучивание. В случае Lostfilm — небрежное, слишком вольное отношение к тексту, звуку, качеству видео — ко всему, что не касается участвующих в озвучивании актеров.

Козырь МаксМайстера — он сам с его напористостью, так считает глава «Новы». У продукции «Квадрата Малевича» Кирилл плюсов не обнаружил, в то время как у Кравеца он признает добротный качественный результат, правда, с оговоркой. «Последние несколько месяцев, — рассказывает Кирилл, — когда он перешел на новую студию и стал уровня, которым довольствуются российские каналы, о чьей работе, насколько я знаю, Кравец всегда отзывался негативно. Я помню, как он раньше относился ко всему этому, и тогда его продукцию можно было смело назвать превосходелки наших каналов».

Между музыкой и сериалами

«Зрителям мы желаем смотреть сериалы и получать от них удовольствие», — говорит Кирилл. Каналам Кирилл рекомендует ответственнее относиться к тому, что они делают, а конкурентам передает привет через два «е» и одно «д».

В будущем команда Novafilm предполагает отодвинуть торрент-трекер на задний план, выведя на авансцену общение. Также Кирилл рассказал, что рейтинговую систему на трекере планируется отменить, а взамен реализовать дополнительные механизмы защиты, исключающие бардак и хулиганство.

«Когда я думал о бизнесе, — сказал Кирилл на прощание, — я полагал, что буду развиваться в музыке. И я по-прежнему надеюсь на то, что у меня будет своя музыкальная студия. Я хотел бы идти по обоим направлениям, но если встанет выбор между музыкой и сериалами, я скорее всего выберу музыку».

0

2

Статья о релиз группах
Статья журнала БОЛЬШОЙ ГОРОД

0


Вы здесь » Videoglobe » Остальные сериалы » Кто научил героев популярных сериалов говорить по-русски.